1.
алфавит,
бессловесный, тучный и суровый,
текстом стать под утро норовит.
Только звук божественный привит.
И Месроп Маштоц как зоркий книжник,
переводчик снов,
из первых рук
грамоте учил и требовал наук
и от малых, сирых, старых и от ближних…
Пляшут буквы,
Климова Г. Д. Армянский алфавит // Север-Юг. М. : «Время», 2005. Серия «Поэтическая библиотека». С. 70.
2.
ей-Богу! Все было не так,
и не угадаешь, как было.
И надо ли? Твой худосочный Пегас
тебя понесет. Языкасто
трепись, переводчик. Заказ есть заказ.
Да только болезнен заказ-то.
Ведь сколько бы лет ни минуло с тех пор,
ты помнишь,
Кубатьян Г. И. Баллада о Даниэле Варужане и Рубене Севаке // Г. Кубатьян. Зона заплыва: Книга стихов. Ереван: Наири, 1990. С. 38–39.
3.
просто так,
чтоб ты любимейшим их строкам
с умыслом – а хоть и ненароком –
делала укорот или распят?
Странное занятие какое…
Переводчик. Что-то от изгоя
есть в тебе. (Похоже, понесло!)
Бросить бы к чертям, ан нет, заело.
И не только в
Кубатьян Г. И. Ремесло // Г. Кубатьян. Зона заплыва: Книга стихов. Ереван: Наири, 1990. С. 41.